アラビア語の法則

  

 

 

夜の別れの挨拶

 

フスハー

A-おやすみなさい。

tuṣbiḥu ‘alā khayrin.

 أ تُصْبِحُ عَلَى خَيْرٍ.

B1-(返事)おやすみなさい。

wa-’anta min ’ahli-hi.

 ب وَأَنْتَ مِنْ أَهْلِهِ.

B2-(返事)おやすみなさい。

wa-’anta min ’ahli l-khayri.

    وَأَنْتَ مِنْ أَهْلِ ٱلْخَيْرِ.

「良い朝をお迎え下さい」というような意味です。

マグリブでは、返事も同じです。マシュリクでは、(B1)か(B2)です。

女性に対しては、次のようになります。

(A) تُصْبِحِينَ عَلَى خَيْرٍ (tuṣbiḥīna ‘alā khayrin

(B1) وَأَنْتِ مِنْ أَهْلِهِ (wa-’anti min ’ahli-hi

(B2) وَأَنْتِ مِنْ أَهْلِ ٱلْخَيْرِ (wa-’anti min ’ahli l-khayri

 

  

シリア方言

A-おやすみなさい。

tэṣbeḥ ‘ala khēr.

 أ – تصبح على خير.

B1-(返事)おやすみなさい。

w-’эnte mэn ’ahl-o.

ب – وأنت من أهلو.

B2-(返事)おやすみなさい。

w-’эnte mэn ’ahl l-khēr.

    – وأنت من أهل الخير.

女性には、

Atэṣbḥi ‘ala khēr.

B1w-’эnti mэn ’ahl-o.

B2w-’эnti mэn ’ahl l-khēr.

  

 

モロッコ方言

A-おやすみなさい。

teṣbaḥ la khēr.

 أ – تصبح على خير.

B-(返事)おやすみなさい。

teṣbaḥ la khēr.

ب – تصبح على خير.

「良い朝をお迎え下さい」というような意味で、家族の間でも使われます。

女性には、tṣebḥi la khēr.

A-よい夕べを。

ḷḷāh imessī-k bi-khēr.

 أ – الله يمسّيك بخير.

B-(返事)よい夕べを。

ḷḷāh imessī-k bi-khēr.

ب – الله يمسّيك بخير.

夕方、人と別れるときにする挨拶。「神様がよい夕方にして下さいますように」という意味です

A-よい夜を。

līla sa‘ īda.

 أ – ليلة سعيدة.

B1-(返事)

u-nta kadālik.

ب – وانت كذلك.

B2-(返事)

ḥna u-iyāk.

    – حنا وإياك.

午後6時頃から使われる別れの挨拶A)は「幸福な夜」、(B1)は「あなたも同様に」、(B2)は「私たちとあなた」の意。

女性には(B1u-nti kadālik.